Московско-питерский словарь
Честно говоря, давно хотел опубликовать свою подборку, да все некогда было заняться. Я довольно часто общаюсь со своими коллегами из московского офиса, так что повод был. А тут недавно посмотрел на подобные творения и, что называется, прослезился. Видно, что делали москвичи. Синим выделены выражения, в других местах (на момент подготовки этой страницы) не встречающиеся. Итак по порядку:
Московское выражение | Питерское выражение | Чужой комментарий, скорее всего написанный москвичом 🙂 | Мой комментарий |
Батон колбасы | Палка | Палка колбасы, разумеется. | |
Башня | Точка | Одноподъездный дом | |
Бордюр | Поребрик | Ограничитель края дороги. Обычно в виде уложенного на ребро специального (бордюрного) камня | Поребрик, видимо происходит от слова ребро, как ни странно, но в толстенном орфографическом словаре современного русского языка мне не удалось найти ни «поребрик», ни «паребрик» |
Булка | Батон | О выражении «булка хлеба» читайте ниже | |
Бычок | Хабарик | Окурок | «Вдруг, откуда ни возьмись, маленький комарик, а в зубах его горит маленький хабарик» (Муха Цокотуха в народном изложении). Впрочем, «бычок» тоже используется, но это скорее уже потухший хабарик. |
Водолазка | Бодлон | Облегающая одежда с высоким воротом | |
Вы сходите? | Вы выходите? | Вопрос в общественном транспорте | Как говорится в одном анекдоте: — Вы сходите? — Сходят только с ума. — Вы выходите? — Выходят только замуж. — А что же вы делаете? — Я вылазию |
Гречка | Греча | Крупа (Н.К. Крупская в виду не имеется :)) | |
Женщина | Дама | как написали мне в письме «даже в понимании: Дама, Вы дура» 🙂 | Обращение «Женщина» в Питере звучит грубо. Правда, непонятно почему 🙂 |
Занос | Вынос | Перпендикулярное расстояние от траектории движения транспортного средства, на которое может отклониться прицепная часть при повороте.«Занос» можно встретить и в Питере. |
Вот, вот, некоторых и в Питере «заносит» 🙂 |
Колонка | Пенал | узкий кухонный шкаф | Есть такое. |
Крайний | Последний | В смысле в очереди. | А еще это и от человека зависит, иной — всегда «крайний» 🙂 |
Круг | Кольцо | конечная остановка общественного транспорта | |
Кружка | Бокал | Ну, не знал, чесслово | |
Курица | Кура (ударение на У) | В значении еды, разумеется, не в живом виде. | |
Лавочка | Скамейка | ||
Ластик | Резинка, стёрка | ||
Ленинград | Санкт-Петербург, Петербург, Питер, Санкт-Ленинбург | Это относится не только к москвичам, но ко многим «непитерцам». Достаточно часто можно слышать от приезжего, говорящего по телефону «Я сейчас в Ленинграде». Да, боже мой, нет такого города уже скоро 20 лет. Да, он был, я в нем родился, это часть нашей истории, но мы живем в Санкт-Петербурге, кто-то называет его Санкт-Ленинбургом, но города под названием «Ленинград» как географического понятия в России больше нет. | |
Маршрутка | Тэшка | Маршрутное такси. | Ну, «маршрутка» в Питере тоже говорят, а вот «тэшка» в Москве — не знаю. |
Мехмат | Матмех | Названия факультетов университетов | |
Палатка | Ларек | Так часто и написано «Ларь от магазина №» | |
Подъезд | Парадное | Вот здесь не согласен! Парадное — это слово из словаря, написанного, наверняка москвичами. Парадное (крыльцо, видимо) для меня лично — пустой звук. Парадная (имеется в виду лестница, а может быть дверь), вот это правильно! На табличке с номерами квартир в старых домах так и написано «Парадная № 2» Комментарий от 2011 года: Энное время назад возник у меня на эту тему спор с женой. Стал разбираться, оказывается, «Парадное» — это всё-таки литературное выражение. Но я всё равно привык к обиходному «Парадная № 2» — и дело тут не в желании, чтобы моё слово было последним. Просто я так привык. А литературное «Парадное», пусть будет правильным литературным. Дело ведь, наверное, не в том, как правильно, а в том, как говорят. А говорят по-разному. |
|
Пончик | Пышка | А это не разные вещи? | |
Половник | Поварешка | ||
Проездной | Карточка | Смотря где. В метро и наземном городском транспорте — «карточка», а месячный проездной билет в электричке — «проездной» | |
Прыгалка, иногда может употребляться во множественном числе | Скакалка | Дети через нее прыгают | |
Пульт (к телевизору и т.п.) | Лентяйка | Слышано неоднократно в питерских гостиницах: «Лентяйку возьмете?» |
А кто сказал, что в питерских гостиницах работают питерцы или это не говорится специально для приезжих? Для меня лично лентяйка — приспособление для мытья полов. |
Перо | Вставочка | Устаревшее значение. Перьевая ручка со сменными перьями, которой писали периодически окуная перо в чернильницу. Сейчас в обоих городах применятся понятие «Ручка» | Как говорится «вспомнила бабушка, как девушкой была». Да так уже лет тридцать не говорят! |
Салки (детская игра) | Пятнашки | А это одно и то же? | |
Сливочный рожок | Сахарная трубочка | Вафельный рожок с мороженым. | Мужчина, продающий мороженое перед отходом поезда «ЭР-200», учитывая географические различия, произносит оба значения. Молодец, понимает толк в маркетинге! |
Сотовый, мобильный | Трубка, труба, мобильник | 2 добавленных значения — от меня | |
Сушка, сушилка | Посудница | Сушка для посуды | Кто писал комментарий слева сразу понятно, правда? 🙂 Я лично называю «сушилка» |
Талон | Номерок | К врачу, например. | |
Тачка | Мотор | Обычно используется для обозначения частника-извозчика. Поймать мотор или тачку дешевле, чем ехать на такси. | |
Телогрейка | Ватник | ||
Тротуар | Панель | Питерское значение немного устаревшее, но тем не менее все еще встречающееся | Может быть, может быть, хотя, слово панель уже давно опошлено и понимается только в контексте типа «хулиган забейся в щель, девки вышли на панель» 🙂 (это про отнюдь не добровольные дежурства в добровольной народной дружине во времена моего студенчества) |
Хлеб черный | Хлеб | Это уже обратный перевод с питерского. Для питерца, например, выражение «булка хлеба» — полный нонсенс, хотя в данном случае говорящий подразумевает под «булкой» — батон, смотрите выше. | |
Хлеб белый | Булка | ||
Шаурма | Шаверма | Сейчас появляются заведения, названные на московский манер «Шаурма», однако сколько бы раз я не проходил мимо, пахнет все равно шавермой! 🙂 | |
Штука | Тонна | Тысяча единиц чего-нибудь (обычно денег). | Не согласен! Я чаще слышу «штука баксов», нежели «тонна» |
Учет | Переучет | Интересно, в Питере и книги так называются: «Бухгалтерский переучет»? | Нет, в Питере предполагается, что учет в магазине производится ежедневно, а вот «переучет» — это ревизия, производимая изредка. Наоборот, видать, в Москве учет ведется только раз в месяц 🙂 |
Эстакада | Виадук | Длинный мост через железнодорожные пути или автодороги. | |
Владение | Дом | Имеется в виду часть адреса. В Питере такого понятия нет, по крайней мере я ни разу не встречал, только «дом» | |
Строение | Корпус | Имеется в виду часть адреса. Корпус — наиболее близкий перевод по смыслу. Понятно, что в Москве тоже бывает «корпус», но вот «строение» — в Питере такого нет |
Присланные замечания читайте на следующей странице.